Decolonial Subversions

Our partners are an integral and indispensable part of the Decolonial Subversions Team. We work closely with an international group of Institutional Partners and Language Partners, who are profoundly committed to decolonialisation.

Institutional Partners

Decolonial Subversions emerges from the concern that knowledge production and scholarly publishing remain enmeshed within power hierarchies emanating from colonial legacies and the economic disparities between nations and groups of people. Despite the work of many in western higher education to encourage more egalitarian practices, the continuance of existing structural constraints and power asymmetries perpetuates the dominance of Anglo-American epistemology. With Decolonial Subversions we aim to reverse this by implementing new ways to decentralise knowledge production and publication.

We have developed and envisage implementing a rotational editorial model, whereby the platform’s annual publication cycle shifts across partner institutions with whom we establish relationships of trust. To ensure that the platform does not lose its direction and does not become co-opted by forces that lie beyond our control (e.g. local politics that influence or constrain our partner institutions), the Founding Editors work closely with the Annual Editor(s) to ensure that practices reflect at all times the values and protocols of Decolonial Subversions, stepping in to provide advice where needed. However, Annual Editors lead with the identification of priority issues, issue the Call for Papers and produce the editorial and other outputs autonomously.

If you are interested in leading a future annual publication cycle, please contact us to initiate the collaboration. Our modus operandi is based on relationships of mutual respect and trust and we reserve the right to decline offers where we feel that such relationships have not been achieved.

Language Partners

Decolonial Subversions publishes in the languages that are most representative of the worldviews of the researchers and of the people who are the protagonists of such research, in addition to English. Translation is a complex process that requires more than linguistic skill, as it has to bridge often-different cosmological frameworks without reducing one to the other.

As such, we have a team of experienced, multilingual Language Partners who provide guidance on linguistic matters and contribute to the expansion of our network of Translators.

Elisée Byelongo

Dr Byelongo Elisée Isheloke is a PhD holder in Management Sciences specialising in Business Administration from the Durban University of Technology. Among other things, he obtained a Master’s degree in Business Administration, and qualifications in pedagogy and language teaching. With over fourteen years’ experience as an educator, Elisée works at the University of Cape Town as a postdoctoral research fellow (Minerals to Metals Initiative) and he was recently added to the UCT linguistics group.

He used also to work as a sworn interpreter, and as a translator at the Alliance Française and the Durban Magistrate Court.

His proficiency in English, French, Swahili, Esperanto and African languages (e.g. Ebembe) gave impetus to his publishing in academic journals and other fora. He worked as a web journalist for the Mining IR team during the Mining Indaba, the outcome of which gave birth to around ten articles. Elisée has two books under his name and a variety of publications.

He now looks forward to decolonising research by all means. Elisée can be reached at:

Elias Gebrselasse

Elias Gebrselassie was born in Ethiopia, in a city named Arba Minch. He grew up in a particularly religious family and as a child took some of the traditional education given by his Church.

He finished his primary and secondary education in Arba Minch and Wolayta. His first degree was in applied chemistry, from Ambo University. After graduation he worked as a chemistry teacher and unit leader for four years in a private school.

His mother tongue is Amharic but in addition he speaks English and some Wolaytigna, a language spoken in Wolayita.

He is a fifth-year theology student at Holy Trinity Theological University at Addis Ababa, Ethiopia. Elias can be reached at

Gustav Mbeha

Gustav Mbeha is originally from Namibia but lives in Cape Town.

He did a BA Hons degree at the Polytechnic of Namibia. Currently he is a PhD candidate at the University of Cape Town. He also holds an MA in Linguistics from the same university.

His area of study is sociolinguistics, with particular focus on Bantu languages. He is interested in the semantic structures of languages, noun class systems, phonetics, lexicon and the grammatical structures of Bantu languages.